When Shalt scholars sit down to study Nadhron, the first confounding aspect of the language they must overcome is its unusual word structure. Shaltakh, like English, is phrased in a subject+verb+object order. That is why in English, we would say:
I (subject) carry (verb) the cat (object)
Similarly, in Shaltakh, the phrase would run:
sho (subject) akhe (verb) tì gasa(object). (see Shaltakh)
In contrast, Nadhrau works like this:
olhae (object) haema (verb) dha (subject)
Or, translated back into English "the cat carry I". Even if the language were not consistent in this object+verb+subject structure, the sentence would be comprehensible as the person carrying the cat because
"the cat carries me"
would look entirely different:
dhae (o.) haema (v.) lhae (s.)
(incidentally the opening lines of a popular children's nonsense poem all in rhyme)
While "lhae" is always "cat", the definite article "o-" is only applied when a noun becomes an object; as a subject, there is no definite article.